(no subject)

Date: 2012-05-06 04:42 am (UTC)
delilahdraken: Aurora Borealis, looking over lake and mountains (Default)
The only movies I've ever seen where the lip sync was not perfect were Chinese or Japanese movies, but that was because of the totally different character of the languages. For 'European' languages like English or French or even Russian, there never was a problem.

I only watch subtitles when I want to know what a certain word exactly means. It makes learning the language easier for me. But I have to agree, some subtitles can be very inaccurate sometimes.

I've seen films where the dubbing was done better than the original. The Secret of NIMH is a good example. As for something lost in translation, that strangely happens more in animation than life-action movies.

On the other hand, maybe I am just used to seeing all movies/tv shows in translation. We dub everything here, so maybe our studios have become merely very good at what they do.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

Classic Film: for the discussion of great cinema

December 2024

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
222324252627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags